請記住本站域名:
黃金屋
浮士德 巫廚
小說資源
書房號
按照:
矮灶上安置巨釜,釜下生火,釜中蒸氣上升,現出種種幻影。一只長尾母猿坐釜旁攪拌以防其溢出。公猿偕小猿等坐灶旁取暖。四壁與屋頂,滿飾女巫種種希奇古怪的家用器具。
浮士德與靡非斯陀匪勒司
瘋狂的魔法違反我的本性,
你居然向我保證,
在一塌糊涂的混亂中我會恢復安寧?
我還得對一個老婦人不恥下問?
她那種骯臟的藥汁
真會減輕我三十歲的年齡?
哎呀,如果你只有這么高明!
我的希望就消失得一干二凈。
難道說,大自然與高貴的精神,
就沒有把某種靈藥發明?
我的朋友,你又在自作聰明!
倒也有自然的方法使你年青;
不過印在別的書本,
而且那一章卻奇妙萬分。
請你明言吧!
好吧,這方法不費金錢,
不要醫生,也不弄虛玄:
你立即走到田間,
動手挖土和耕田,
把你的肉體和精神
都限制在狹小的圈圈,
吃單純的菜飯,
與牛馬同甘共苦而不傷體面,
親自收割又親自肥田!
這就是最好的方法,我相信,
你就活到八十歲也很壯健!
這種情況我全不習慣,
我的雙手不會使用鋤鏟;
狹隘的生活不夠我周旋。
那么,只好來請教女巫。
何必定要找這老婦?
難道你炮制那種湯藥比她還不如?
這玩意兒非常浪費光陰!
我有這些時間,千道魔橋都可造成。
這不光需要技術和學問,
工作時尤其要有耐心。
只有靜心的人終年守定;
到了火候,發酵才強烈而精純。
而且其中的一切配料
都非凡品!
惡魔只是教導她制造,
自己卻制造不成。
瞥見眾猿
你瞧,多么靈巧的東西!
那是男仆,這是婢女!
向眾猿
女主人好像不在家里?
〔眾猿〕
她去赴宴,
是從煙囪
穿到外邊!
她平常出門要玩多久才回轉?
〔眾猿〕
等到我們腳爪烘暖的時間。
向浮士德
你覺得這些乖巧的動物怎樣?
這是我有生以來沒有見過的怪像!
不對,象這樣的問答,
正是我最心愛的對話。
向眾猿
喂,該死的木偶,快對我講,
你們在粥里攪的什么名堂?
〔眾猿〕
我們在煮布施乞丐的稀粥。
你們一定招徠廣大的主顧。
〔公猿〕走近身來向靡非斯陀諂笑
哦,快擲擲骰子,
使我發點財喜,
讓我只贏不輸!
我的境況拮據,
如果我有錢時,
也會聰明一些。
如果猴子也能中彩,
它將是多么幸福!
這時小猿等玩弄一巨球,
滾地而過。
〔公猿〕
這是世界;
或降或升,
滾動不停;
立即破碎,
發玻璃聲!
中心空空,
處處閃灼,
大放光明:
我是活著!
可愛兒曹,
切莫走近!
否則你便丟命!
它是陶土制成,
只剩碎片紛紛。
這籮篩管啥用處?
〔公猿〕取下籮篩
倘使你是個賊子,
我立即把你認識清楚。
他跑到母猿面前,讓她透視。
透過籮篩去看!
你若認識賊子,
難道不好說出名字?
走近火旁
還有這罐子呢?
公猿和母猿合唱
好一個蠢物!
不識得罐子,
也不識得鐵釜!
無禮的畜牲!
〔公猿〕
拿著這拂塵,
坐在這矮凳!
強按靡非斯陀坐。
在這段時間中,立在一面鏡前,
時而走近,時而離開。
我瞧見了什么?好一幅天仙的圖畫,
呈現在這魔鏡當中!
愛神啊,假我以最快的羽翼,
帶我到那閻苑珠宮!
唉,我若是不停在這兒,
我若是大膽前去,
只要能一見她煙籠霧罩的芳姿!
這是女性的最美寫真!
難道實際上真會有這樣的美人?
瞧她那玉體橫陳,
不是薈萃著一切天界的精英?
塵世上哪能有這般風韻?
自然啰,造物主經過了六天的辛勞,
最后連自己也不覺叫好,
當然是一種得意的創造。
這回你盡可以飽享眼福!
我就去給你尋個這樣的寶物,
誰能夠作新郎娶她回家,
那才是莫大的幸福!
浮士德頻頻注視鏡中。靡非斯陀在椅
上伸腰,手弄拂塵,仍與眾猿對話。
我坐在這兒儼如國王登殿,
王笏在手,只還缺少王冠。
〔眾猿〕
這時做出種種奇怪動作,雜亂無章,
給靡非斯陀捧王冠來,大聲狂叫。
喂,請你費神,
用血和汗
把王冠粘穩!
笨拙地捧冠亂走,破成二半,拿著向四周跳躍。
事情已經發生!
我們口說而目睹,
耳聞而嘆詠——
對鏡
啊!我簡直要發狂!
指點眾猿
連我的腦袋也開始動蕩。
〔公猿〕
如果狂得好,
如果動得巧,
這就是思想!
如前
現在我五內如焚!
咱們趕快離此遠遁!
仍如前狀
喏喏,至少我得承認,
它們是誠懇的詩人。
母猿疏忽職守,釜開始沸溢,發出一股巨大
火焰,向煙囪冒出。女巫由火焰中驚呼下降。
〔女巫〕
哎呀!哎呀!哎呀!哎呀!
遭瘟的死豬!天殺的畜牲!
疏忽了藥釜,燒焦了主人!
千刀萬剮的畜牲!
瞥見浮士德與靡非斯陀
這是什么?
你們是誰?
來此做甚?
誰偷進來?
叫這火焰
燒你骨骸!
以杓入釜,向浮、靡、眾猿撒火。眾猿啜泣。
倒執拂塵,擊打杯壺壇罐,
打爛打爛!
流出稀飯!
打破瓶罐!
笑笑玩玩,
你這腐尸,
合你板眼。
女巫忿怒驚駭而退。
認得我么?你這骷髏!妖精!
認不認識祖師和主人?
有誰為難,我就給點教訓,
把你和猴精打得四碎五零!
你膽敢對這紅褂兒也不尊敬?
我帽上的雞翎你還認識不清?
難道是我蒙著了面孔?
還得自報姓名?
〔女巫〕
啊,主人,恕我冒犯!
我可沒有把你的馬腳瞧見。
那對烏鴉為何不在您的身邊?
這次姑且饒你初犯;
因為我們互不見面
已有很長的時間。
那裝點全世界的文化,
也在向魔鬼身上擴展:
北歐的幻像已不再出現在眼前;
你看我身上還有角、尾和爪?
至于腳,我的確不能缺少,
不過在人前露出總是不好;
所以我也和好些青年一樣,
多年來就用假腿在跑。
〔女巫〕跳舞
我簡直樂得一塌糊涂,
又在這兒見到撒旦老祖!
老婆子,不準你對我使用這個稱呼!
〔女巫〕
什么原故?這對您有何抵觸?
這名字早已寫上了寓言書,
但是人們絲毫也沒有進步;
去了一惡,而萬惡依然如故。
你叫我一聲男爵大人,就百事順遂;
我是個騎士和別的騎士不殊。
你別對我高貴的血統犯嘀咕,
你瞧我佩的徽章可不含糊!
做出一種猥褻的手勢。
〔女巫〕狂笑
哈哈!這正是您的式樣!
您依舊和從前一般,是個流氓!
向浮士德
我的朋友,把這點牢記在心:
這是和魔女交際的調門!
〔女巫〕
二位先生,你們有啥吩咐,就請說來。
請將那有名的靈藥奉贈一杯!
但是貨色必須最陳:
因為年久藥力才能倍增。
〔女巫〕
非常愿意!這兒我有一瓶,
我自己也有時啜飲,
而且一點兒也不難聞;
我情愿奉敬你們一樽。
不過這個人如果沒有作好準備就飲,
你很知道,那他就活不了一個時辰。
這是一位好友,應該使他健康;
快把你廚中的精品奉上。
畫起你的法圈,念起你的咒語,
再滿滿地敬他一觴!
女巫作出種種奇怪姿態,在地上畫圈,陳列各色異物在圈中;玻杯爨釜開始鳴響,如奏音樂。末后取出巨書一冊,命眾猿進入圈中,或趨候案前,或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
向靡非斯陀
不行,你說,這有什么意義?
狂妄的行為,荒唐的把戲,
最無聊的詐欺,
我都見過,實在討厭無比。
唉!調侃得好!這只是做來取笑;
你千萬別那么冬烘頭腦!
她做醫生不得不玩點花招,
好使靈藥對你生效。
強使浮士德進入圈中
女巫裝腔作態,開始大聲念書。
你得領悟!
由一作十,
二任其去,
隨即得三,
你則富足。
將四失去!
由五與六——
女巫如是說——
而得七與八,
如此完成了:
而九即是一,
而十是零號。
這是女巫的九九表!
我覺得這婆子在發燒,胡言亂語。
還有許多沒有念完,
我知道全書都是如此這般;
我曾為此費了一些時間,
因為一種完全矛盾的奇文,
對于賢愚都一樣詭秘譎變。
朋友,藝術都是既陳舊而又新鮮,
這是歷史皆然,
由三而一,由一而三,
不把真理而把謬誤向世界宣傳。
這樣繼續說教,亂語胡言;
誰愿去和傻子糾纏?
凡人往往只聽到幾句語言,
就以為有什么思想包含在里面。
〔女巫〕續念
知識的威力,
隱藏在全世!
人不加思索,
才能獲得之,
得之如受饋,
毫不費心思。
她向我們多么無聊地瞎講?
真叫我煞費思量。
我仿佛聽著十萬個傻瓜
在齊聲合唱
夠啦,夠啦,了不起的女仙!
拿你的藥水過來,
快把杯子斟得滿滿!
這飲料對我的朋友毫不為難:
他擁有許多頭銜,
習慣于酒到杯干。
女巫作出種種法式,注藥汁于杯中,舉杯
到浮士德唇邊,發出一股輕微的火焰。
快喝下去!切莫遲延!
它立刻使你心神舒展。
你和魔鬼親密無間,
難道還怕什么火焰?
女巫解除法圈。浮士德出來。
現在趕快出去!不好休息。
〔女巫〕
但愿這飲料使你適意!
向女巫
我有什么可以為你效勞,
可在瓦布吉司之夜相告。
〔女巫〕
這兒有一首歌!如果你有時唱唱,
就會感到特殊的靈效。
向浮士德
快來聽我將你指導:
你必須出身大汗,
讓這藥力內外走交。
接著我指點你把高貴的逸樂愛好,
不久你就感到心癢難搔,
愛神在你身上不住地激動和跳躍。
快讓我再瞧瞧那面明鏡!
那鏡中人影真是傾國傾城!
不行!不行!婦女中的典型,
就要活生生地在你面前現身。
只要這種藥汁已經下肚,
你就會把任何女子看作海倫。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁