請記住本站域名:
黃金屋
浮士德 萊比錫城的奧爾巴赫地下酒店
小說資源
書房號
按照:
快樂的大學生們聚歡
怎么沒有人喝酒?也沒有人發笑?
我來指點你們扮個鬼臉瞧瞧!
你們平常都極肯燃燒,
今天一個個卻像霉濕的稻草。
這只怪你自己;你沒帶來什么把戲,
既不闖禍,也不放屁。
倒杯葡萄酒在布蘭德爾頭上
我把兩樣都給你!
你這雙倍的瘟豬!
是你要這個,我才遵命照做1
誰要吵架,就趕出門去!
咱們開懷喝酒,叫喊,輪流唱歌1
來!呵啦,呵!
不得了,我真難過!
快拿棉花塞子來,這家伙要震破我的耳朵!
要唱得圓屋頂起了回響,
才覺得低音的威力很強。
說話上算,叫大驚小怪的人滾蛋!
啊!嗒啦,啦啦,噠!
啊!嗒啦,啦啦,噠!
嗓子都已經校準。
〔唱〕
親愛的神圣羅馬帝國,
怎么才不會離析分崩?
呸!陳腔濫調!政治歌曲
不堪入耳!你們得每天早上感謝上帝,
使你們不必為羅馬帝國操勞心思!
我不是宰相,也不是皇帝,
至少我認為這是很大的恩賜。
不過咱們也不可沒有首長:
我們打算選個教皇。
你們知道哪種資格當行,
可以把人捧到天上。
〔唱〕
飛去吧,夜鶯夫人,
請千萬遍向我的愛人問訊!
什么向愛人問訊!這話兒我真不愿聽!
向愛人問訊和接吻!你要阻止我可不行!
〔唱〕
開門吧!夜靜已更深。
開門吧!情郎正清醒。
關門吧!天色快黎明。
唱吧,唱吧,盡情把她稱贊和頌揚!
我這時已經笑不可仰。
她使我上了當,對你也會照樣,
最好是贈她一個土地菩薩作情郎!
帶她到十字街頭去放蕩;
或者一匹從布落坑回來的老山羊,
跑去向她咩咩問好倒不妨!
可是一個有血有肉的男子漢,
去配那賤貨實在太冤枉。
向她問候,我才不干,
扔塊石子去把窗戶給她打穿!
拍桌
注意!注意!諸位靜聽!
你們承認我是達理通情!
這兒坐著一些癡情種子,
我得按照他們的身份,
今晚臨別給點最好的饋贈。
請聽!一首歌兒最新流行!
大伙兒合唱疊句,必須使勁!
〔唱〕
老鼠窩藏在地窖,
奶油脂肪作食料,
肚兒吃得肥又壯,
路德博士一個樣。
廚娘給它毒藥吞,
世上從此不安寧,
〔合唱〕歡叫
來回蹦,四處跳,
到處污水都喝夠了,
滿屋亂抓又亂咬,
終究治不好心煩躁;
跳上跳下干拚命,
這可憐的畜生活不成,
〔合唱〕
它跑來跑去心發慌,
青天白日進廚房,
倒在灶旁干抽搐,
可憐就要斷呼吸。
放毒女人笑盈盈:
“哈哈!它在發出絕命聲,
〔合唱〕
無聊的孩子多開心!
給可憐的老鼠毒藥吞,
我看真是大本領!
老鼠似乎很承你照應?
他便便大肚義禿頂!
被惡運壓得不敢哼;
他看見老鼠腹彭亨,
恰好是他的活寫真。
浮士德與靡非斯陀登場
我首先得帶你來見識
這兒的快活團體,
讓你看看,生活可以過得多么容易。
這些人天天都在過節日。
風趣不多,卻非常適意,
每人跳著圓舞,
好比小貓含著尾巴游戲。
只要店老板還肯賒酒食,
他們就不喊頭痛,
而是無憂無慮,皆大歡喜。
這兩位是剛從遠方來的,
請看他們那付古怪樣兒;
到此多半沒有一小時。
不錯,你說得真有理!我要稱贊萊比錫!
它是個小巴黎,培養的市民多闊氣。
你瞧來的這兩位陌生人是什么身份?
讓我去探問!只消用滿滿的酒一樽,
就像拔掉孩子的牙齒一樣,
容易從他們的鼻孔中將蟲兒勾引。
我看他們好像出自名門,
顯得那么驕傲而不平。
我敢打賭,他們準是跑江湖的人!
也許是真。
留心,待我去盤問他們!
向浮士德
孩子們縱然被惡魔抓住衣領,
也肯定對惡魔認識不清。
〔浮士德〕
各位先生,我們致敬!
我們回敬,多謝盛情!
從旁看靡非斯陀,低語
這家伙怎么只有一只腳在跛行?
我們好不好向諸位高攀?
雖然得不到好酒把盞,
卻可以坐下來一塊兒清談。
你這人好像是嬌養成習慣。
你們大概從利拍赫動身很晚?
多半還同漢斯先生共進了晚餐?
今天我們和他錯過;
上次倒和他談了一番。
他很關心他的表兄表弟,
叫我們向諸位一一問安。
向傅樂世鞠躬
低語
你嘗到辣子了,他識破機關!
一個狡猾的無賴漢!
喏,別忙,我一定叫他上當!
如果我沒有弄錯,
方才不是聽到有熟練的聲音在合唱?
這兒唱歌可真漂亮,
一定從圓屋頂激起回響!
你好像對音樂是個內行?
哦,不敢當!才力薄弱,但是興趣極強。
讓我們領教一曲!
只要諸位高興,多來幾曲也無妨。
但要一首嶄新的歌!
我們剛從西班牙回來,
那兒真是酒和歌的安樂窩。
〔唱〕
從前有位國王爺,
養著一只大跳蚤——
聽吧!一只跳蚤!你們是不是已經神會心領?
在我看來,一只跳蚤算得是個漂亮的來賓。
唱
從前有位國王爺,
養著一只大跳蚤,
國王百般疼愛它,
當作是親生寶寶。
國王爺召喚裁縫,
裁縫師應命來到:
“替王子量裁衣裳,
連褲子一并裁好!'
別忘記向裁縫叮嚀,
尺寸要量得極準,
要是他愛護腦袋,
褲子上就別搞出縐紋!
天鵝絨衣和緞袍,
跳蚤現在穿上身,
衣襟上面垂飄帶,
十字勛章亮晶晶,
而且立即作大臣,
國王頒賜大寶星。
他的兄弟姊妹們,
也作大官列朝廷。
朝廷紳士和淑女,
都被跳蚤所苦惱,
王后妃嬪和宮娥,
受它刺來受它咬,
而且不敢掐傷它,
身上發癢也不搔。
若有跳蚤咬咱們,
立即掐死不輕饒。
〔合唱〕歡叫
若有跳蚤咬咱們,
立即掐死不輕饒。
妙啊!妙啊!高興極了!
應當這樣對付任何跳蚤!
要尖起手爪,好生捉牢!
自由萬歲!葡萄酒萬歲!
我也愿意為自由干一大樽,
只要你們的酒味兒稍醇。
這些話我們不愿再聽!
我只怕店主人口出怨聲!
不然我倒可以從我的酒窖,
取出美酒款待嘉賓。
盡管取來吧!有我擔承。
請你搞個大杯,我們就會將你贊美。
但是樣品太少可不對!
因為要我細品酒味,
我就得要求喝個滿嘴。
低語
我覺得他們是來自萊茵。
拿個鉆子來!
拿來做啥?
莫非你把酒桶已經擺在大門口?
屋后放著店老板的一套行頭。
執鉆在手,向傅樂世
說吧,你想嘗哪種美酒?
你這是什么主意?難道說,應有盡有?
我讓每個人有選擇的自由。
向傅樂世
哈哈!你已經在舐舌頭!
好吧!既然讓我挑選,我就選萊茵的葡萄酒:
在酒類中我覺得國產最優。
在傅樂世坐的桌邊鉆穴
取點蠟泥來,立即做成塞子封口!
哈哈!這是在變戲法,耍花頭。
向布蘭德爾
你呢?
布蘭德爾
我要喝上等的香檳,
新鮮的泡沫要向外直噴!
靡非斯陀鉆穴,一人制蠟九封口。
我們不能老是排外,
呱呱叫的貨色常是舶來。
真正的德國人都討厭法國仔,
可是法國美酒他卻非常心愛。
這時靡非斯陀走近其座位
老實說吧,酸酒我不愿要,
請給我一杯甜密的香醪!
鉆穴
那末,陀卡立即向你涌倒。
不行,先生,請把我仔細認清!
我看臺端在戲弄我們。
豈敢!豈敢!怠慢你們這樣的貴賓,
未免過于大膽。
快說!干脆一點!
我可以用哪種酒來奉獻?
什么都行!別再東問西問!
酒穴均鉆好加塞
做出種種奇怪姿態
葡萄藤上結葡萄,
山羊頭上長羊角!
酒是液汁藤是木,
木桌也有酒流出。
請把自然看深透!
要相信,奇跡出現在眼前!
現在請諸位拔塞飲酒!
全體拔開塞子,酒醴各隨所欲地流入杯中。
哦,多好的泉水向著我們流!
但要當心,別漏出一滴酒!
他們反復傾飲
〔全體〕唱
咱們喝得它媽的真開心,
好比五百頭老母豬一群!
瞧這自由的人民玩得多高興!
〔浮士德〕
我巴不得離開他們。
請留心等等,
他們就要大發獸性。
不小心傾酒下地,化成火焰
快救!著火了!快救!地獄在燃燒!
向火光念咒
安靜吧,和氣的原素!
向眾人
這一回不過是一滴凈罪之火。
什么?等一等!我就要叫你不好過!
你顯然是有眼不識泰山。
這回饒你是初犯,看你下次還敢不敢!
我看不如讓他乖乖地滾蛋。
怎么,先生,你居然肆無忌憚,
敢在這兒當眾行騙?
別胡言亂語,你這陳年的酒壇!
掃帚桿桿!
你還敢出言把我們冒犯?
你等著!奉敬你的拳頭會如雨點一般!
阿特邁爾拔一酒塞,火焰對著他射出。
我燒得疼!我燒得疼!
魔術騙人!
打!這家伙可以格殺勿論!
他們抽出刀子向靡非斯陀沖去。
做出壯嚴的姿態
虛幻的語言和形象,
改變位置和主張!
顛倒上下和四方!
他們站著發愣,瞪目互視。
我在哪兒?這地方多么美麗!
是葡萄園!我難道還看不明白?
一串串的葡萄唾手可得!
在這兒綠葉下邊,
快瞧,多肥的葡萄!快瞧!多壯的枝蔓!
捉牢西貝爾的鼻子,余
人也互相捉鼻,舉刀。
如前
誤會一場!眼障除掉!
你們要記取魔鬼開的玩笑。
偕浮士德消逝。眾人各自放手。
怎么回事?
從何說起?
這是不是你的鼻子?
向西貝爾
你的也在我手里!
我挨了一下,全身在疼!
端把椅子來,我實在站立不穩!
不行,快對我說,究竟出了什么事情?
那家伙在哪兒?
我若找著他,決不讓他活著回去!
我親眼見他走出店門——
騎在酒桶上飛行——
我的腳卻重有千鈞。
回顧酒桌
天呀!不知道酒還噴不噴?
一切都是欺騙,玄虛和幻景。
我卻覺得喝的是道地的萊茵。
但那些葡萄怎么沒有了蹤影?
請答應我一聲:從今后別再把奇跡相信!
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁