黃金屋首頁| 總點擊排行| 周點擊排行| 月點擊排行 | 總搜藏排行 繁體中文版| 收藏黃金屋| 設為首頁
 
黃金屋中文,黃金書屋 黃金屋中文,黃金書屋
首 頁 手機版 最新章節 玄幻·奇幻 武俠·仙俠 都市·言情 歷史·軍事 游戲·競技 科幻·靈異 全本·全部 移動版 書架  
  文章查詢:         熱門關鍵字: 道君 大王饒命  神話紀元  飛劍問道  重生似水青春  
黃金屋中文 >> 我在大唐當主播  >>  目錄 >> 第一百幕 五十音圖

第一百幕 五十音圖

作者:掃葉僧  分類: 短篇 | 短篇 | 掃葉僧 | 我在大唐當主播 | 更多標簽...
 
請記住本站域名: 黃金屋

我在大唐當主播 第一百幕 五十音圖

拓跋懷光是尚婢婢手下的人。

尚婢婢親唐,已經接受了收編,他的手下改換唐軍服飾。按道理來說,入侵咸宜觀的吐蕃游勇應該與他們毫無關系。

只是屢次遭襲,杯弓蛇影,閃閃對除阿刁嗣源以外的所有吐蕃元素都抱有戒心。

讓過日本諸賓,閃閃特別湊在席溫身邊詢問道,“這圓載和尚可靠嗎?”

席溫搖了搖手指,示意閃閃不應該有如此顧慮,“絕對可靠!他可是有道高僧,經清涼寺大主持灌頂的。品性,慧根,必然都是上嘉。”

雖然閃閃不懂這種等級的灌頂在當時具有怎樣的神圣意義,總之不覺明歷,想來這位圓載大師不會與吐蕃人沆瀣一氣便是了。

奶奶此來多半是為了探聽虛實。正如溫庭筠所說,這次大會的主評委是出自河東裴氏的裴休,徹頭徹尾的親日派。

而裴氏與魚玄機的過節一直沒有解開,就算評委團想要照顧大唐隊伍,那她們也是寧見許元霜走得更遠。

“我對你們日本的文化也是很感興趣呢。”,聽過奶奶的一番恭維,閃閃也是很有禮貌地回應道。

“哎?真的嗎?我們日本,文化,都是大唐卡拉,學來的。”,即便知道閃閃說的是場面話,小野奶奶還是有一種不敢當的感覺。

日本國剛剛遷都平安京,開啟一個新的時代,他們想要自強,最快的辦法就是套用現成的模板。非常明顯,大唐就是一個最好的學習模板。

當代天皇清河天皇年幼,外公太政大臣藤原良房攝政。他是中原文化狂熱粉絲,不但借鑒了中國古代“垂簾聽政”的模型,搞出一套攝關制度,更在今年年初的時候火燒應天門,嫁禍政敵,直接鏟除了朝中兩大超級豪族。

單單這些還不夠,這位攝政外戚又將年號定為貞觀,毫不掩飾他對于唐太宗的瘋狂崇拜。

是時也,日本貴族張口漢賦“仲春令月,時和氣清”,閉口唐詩“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄”,朝則漢音,歸則吳服。走在平安京里,那就是一個微縮版無城墻的蘇杭州縣……

為什么是蘇杭州縣不是長安城?這到不是刻意黑。

一是因為以長安國際都市的地位,胡賈當市這一點,平安京就比不了。

其次是長安有瞭望樓,有鐘鼓樓。而平安京最高的神社建筑也就是一層半而已,城市規模差距顯著。

當然,最重要的是日本和吳越的海上交流在三國時期就已經是成熟線路了。他們在文化習俗,尤其是服飾上更近江南而非經歷鮮卑之劫的兩都地區。

所以對于當時的日本人來說,他們到蘇杭,都有皮皮鹿與陸嘻嘻進京類似的朝圣感。大唐文化對他們來說,如淵如海。日本的原著民文化,說實在的……嗨,總之奶奶聽到閃閃謬贊的時候,就是那種感覺。

可是閃閃的稱贊是由衷的,她開始講起了刺身,飯團,章魚小丸子,講起了柯南,火影,櫻桃小丸子……

把奶奶聽的一愣一愣,瞠目結舌的。

“你說的那個灑西米就是魚膾吧?那不是大漢朝傳來的美食嗎?《禮記》之中已有記載。孟子曰:膾炙人口。薄切,輔以蔥、芥的吃法,我們可都是從貴國學來的呢。”,圓載學識比較淵博,能夠引經據典,細數源流。

さしみ(刺身)這個名詞,在當時并不存在,甚至對于魚膾改成刺身的原因,至今也沒有學者探明。總之,這是一個無人能懂的穿越詞匯。

“章魚小丸子,聽上去很好吃,可是我,沒有吃過。”,奶奶的好奇心比較強。她除了對閃閃說的那些美食非常感興趣,對于忍者這東西,也感覺很好奇?

“尼加?沒聽說過。”

“史努比?也沒聽說過。”

聽到閃閃讀出的日語名詞,奶奶一個勁的搖頭,就連圓載也閉口不言了。

這和尚心里暗自腹誹啊,這個小丫頭明明沒有去過我們日本國,卻裝得走過千八百變一樣,她說的這些哪里是日本國?怕不是爪哇國吧!什么史努比,聽上去就像是一條狗的名字!

閃閃心里也是懵啊,我一年掃三次秋葉原的人,竟然和這幾個日本人說不到一起?他們居然連忍者都沒聽說過……這還是日本人嗎?

莫說此時的日本人不知道忍者,就算再過五百年,也沒有忍者出現。

說道最后,閃閃實在急了,干脆抓過紙筆,寫了起來。

閃閃的日語水平,大概也就勉強五十音圖認全。但是她是二次元領域的博士后啊,一口氣寫出幾十個日語單詞也是不在話下的。

這一頓操作猛如虎,把圓載和尚都給鎮住了。

“閃閃姑娘竟然會寫我們的語言……等等,這些字符……又是什么?”

圓載指著閃閃寫下的那些符號,他竟然大半不識。

“你,你不認識?”,閃閃更加奇怪了,她都要開始懷疑這些人是不是真的從日本來的了。

“我們日本國本無文字,所有的史書都是用漢文書寫的。但是當地有許多發音無法用漢文表記,所以就取漢字偏旁做了些表音符號。這些符號比較零散,只是為了擬音的。比如這幾個,還有這幾個……”,圓載將他認識的假名一一點出。

日語的二次元名詞,有平假也有片假,很多擬音名用的都是片假。此刻圓載圈出的,都是片假名寫法,而且似乎連片假也沒有認全。

閃閃隨后又在紙上寫了“ねね”和“ネネ”兩組符號。

小野奶奶頓時雙眼放光,指著后面那一組片假寫法說道,“哎?我的名前?”

這下閃閃算是確認了,這時候的日本人只認識片假,而且還沒有成套。

于是她干脆成人之美,將整套片假名按照段,行寫了出來,標注了漢字模擬發音,交給圓載,

“留著吧,我猜以后會對你們有用。”

圓載抓著那張五十音圖,面色狂喜,“這張圖表總結得好啊,閃閃姑娘,閃閃姑娘你是從何得來的?”

教日本人寫日本字,天哪,這種事情大概也只有在穿越里才會發生吧……


請記住本站域名: 黃金屋

快捷鍵: 上一章("←"或者"P")    下一章("→"或者"N")    回車鍵:返回書頁
上一章  |  我在大唐當主播目錄  |  下一章
我在大唐當主播 手機網頁版
瀏覽記錄

字母索引: A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  J |  K |  L |  M |  N |  P |  Q |  R |  S |  T |  W |  X |  Y |  Z


頁面執行時間: 0.0195681