請記住本站域名:
黃金屋
文壇救世主 第840章 魔戒現身
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
閻王坐擁至尊戒!
至尊戒,馭眾戒,
至尊戒,尋眾戒,
魔戒至尊引眾戒。
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
這句流傳在中土世界的歌謠就好比是《倚天屠龍記》里面那首小詩。
“武林至尊,寶刀屠龍,號令天下,莫敢不從!倚天不出,誰與爭鋒。”
都是透露出了寶物的些許情況,在魔戒小說開頭的這首詩里面有相當多的信息。
三枚魔戒屬于天空下的精靈王,七枚魔戒屬于石制大廳的矮人領主,另外九枚屬于天生就會死去的凡人,而那獨一無二的魔戒屬于高居在黑暗王座上的魔王索倫!
至尊戒指之所以被稱為至尊,就因為它能駕馭其余戒指,能尋找到它們,能吸引它們,并且將戒指的宿主都囚禁在無邊無際的黑暗當中。
整部小說就從比爾博巴金斯老爺子的一百一十一歲大壽展開,整個霍比屯的居民們都在興奮的議論著。
比爾博是個非常富有并且特立獨行的人,被夏爾的鄰居們議論了整整六十年。
大家都很好奇他為什么會失蹤,為什么會奇跡般的回來,為什么還有那么多的金錢。
而這就是張楚挖的一個小小的坑!
地球上面的讀者或者影迷們大概就會知道,比爾博巴金斯就是《霍比特人》的主角,而他同樣也是進行了一次傳奇般的冒險,畢竟從巨龍的身邊偷東西并不是每個人都能辦到的。
在這個時空里面,沒有《霍比特人》這部小說,可張楚也沒準備暫時將它給拿出來,反正單獨看魔戒并不影響小說的完整性。
如果有讀者仔細閱讀的話,那肯定會好奇比爾博究竟是怎么拿到魔戒,并且還愿意把它交給佛羅多。
交游廣闊的比爾博生日宴會自然有很多朋友來,長胡子帶兜帽的矮人,帶藍色尖尖帽、穿著灰袍的白胡子巫師甘道夫等人一一出現在文章里。
僅僅是第一章,張楚就在原著小說的幫助下,將霍比屯慶祝比爾博生日的場景給描繪出來。
各種各樣的禮物,花樣各異的煙火表演以及食材豐富的美味佳肴,小小的霍比屯變成了歡樂的海洋。
初看之下,似乎這跟古代歐洲沒有什么區別,姓名跟氏族甚至交談方式都相差無幾!
但霍比特人的少年時期好像有些漫長啊,33歲才成年,并且比爾博滿111歲之后都還這么精神矍鑠。
另外那些煙花都是甘道夫利用法術制作而成,甚至還用法術保護這些霍比特人在看煙花表演的時候不至于被火給傷害到。
當比爾博在宴會上發表感想之后,他整個人仿佛大變活人一般消失得無影無蹤!
這并不是因為他會法術,而是因為他戴上了口袋里面的金戒指。
魔戒的初次現身就是在這里,它第一個曝光的能力就是隱身。
不過隨后曝光的卻是它蠱惑人心的能力!
明明前文寫著比爾博將戒指放進了信封里面,可是在甘道夫的詢問下,他卻發現這枚戒指在自己的口袋里面。
比爾博這位老霍比特人突然有些懷疑跟憤怒,連聲說著那是我的寶貝那是我的寶貝。
同樣的話,在以前被同一個人這么稱呼過,但并不是比爾博!
而那就是咕嚕。
魔戒在不停地誘惑他,似乎每時每刻都得戴上它才好,一秒鐘不見都想念得緊。
若不是有甘道夫的監督,恐怕比爾博真的會將這枚引誘人心的戒指給貼身帶走。
當佛羅多走進屋子的時候,他發現里面只剩下甘道夫一人,在簡單交代完事情之后,佛羅多就開始應對那些親戚朋友。
讀者們估計最感興趣的還是佛羅多到底會不會戴上那枚魔戒,那枚魔戒又是如何引誘這位年輕的霍比特人呢?
比爾博自己也在寫書,描述的就是自己上一次冒險,如何找到這枚戒指、如何使用它都寫在了作品里面。
當然,老霍比特人也不是特別實誠,寫在書里的版本跟實際版本以及告訴矮人的版本都有差別。
估計讀者們看到這里都很想知道比爾博寫的那部作品到底是什么,如果他們實在太過于好奇的話,那肯定就會再度掉到坑里!
張楚噼里啪啦的將這些內容寫出來之后就站起身甩了甩手,剛剛他在兩個藥劑的作用下,手速竟然超過了一小時五千字,可以跟那些專門的打字員媲美。
看看時間,現在都已經是晚上九點多了,可是他還得把寫完的第一章內容給翻譯成英文。
如果不是有系統空間跟藥劑的幫忙,現在根本沒信心完成這個艱巨的任務。
幸虧他英語精通被點到了中級,并且還有魔戒的英文原版小說做對應,這樣才能減少一些工作量!
最起碼有些特定的單詞跟詞語表達不用去翻字典,也不用寫得那么的專業正式。
這個開頭其實有些瑣碎,簡單展現了一下夏爾地區霍比特人們的生活狀況,看起來平平常常,就跟普通鄉村沒有區別。
里面展現超凡能力的也就是甘道夫跟比爾博的那枚魔戒。
楚在寫作的時候就適當的減少了瑣碎情節,不是說部進行細節描寫,而是在旁支末葉上面花費的筆墨更少更精準!
想要把它當成一個真實的世界來描寫,那么細節之處就少不了。
正所謂細微之處見真章,史詩感、歷史感的營造都是從小地方著手。
張楚的改動只是讓內容更加符合現代人的閱讀習慣,將部分語言精準提煉。
饒是有系統空間的時間流速加持以及精力藥劑讓頭腦跟思維保持在最佳狀態,他依然覺得適當的改變困難得仿佛爬珠峰一樣,自己就是那個不自量力、試圖徒手爬上去的莽漢!
可是原封不動的直接復制過來,那有什么意思呢?
而且復制過來的版本也是那些并不算怎么精準的譯本,為什么不自己創造一個獨特的版本?
只不過跟其余譯者不一樣,張楚不光要翻譯英文,還得把英文的內容也都一起修改!
所謂的膽大包天就是這樣。
可偏偏難度越大,張楚越是喜歡。
一部史詩的誕生從來都不是輕松的!
今天第一更,祝全體書友中秋快樂,咱們千里共嬋娟啊!
還有兩更會在稍后送上,求
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁