黃金屋首頁| 總點擊排行| 周點擊排行| 月點擊排行 | 總搜藏排行 繁體中文版| 收藏黃金屋| 設為首頁
 
黃金屋中文,黃金書屋 黃金屋中文,黃金書屋
首 頁 手機版 最新章節 玄幻·奇幻 武俠·仙俠 都市·言情 歷史·軍事 游戲·競技 科幻·靈異 全本·全部 移動版 書架  
  文章查詢:         熱門關鍵字: 道君 大王饒命  神話紀元  飛劍問道  重生似水青春  
黃金屋中文 >> 文藝生活  >>  目錄 >> 第四百五十二章 翻譯

第四百五十二章 翻譯

作者:薪越  分類: 職場 | 娛樂明星 | 薪越 | 文藝生活 | 更多標簽...
 
請記住本站域名: 黃金屋

文藝生活 第四百五十二章 翻譯

對于馮曉剛的這個提議,林子軒不置可否,他在猶豫。

在國內,只要你到了一定的層次,無論愿意還是不愿意,都要承擔一定的社會責任。

比如作協和文聯的領導打電話給他的時候,暗示他要在文學界發揮更大的作用。

慕致遠同樣有這個意思。

他當初鼓勵林子軒出來開公司,是想磨練林子軒,以后再回到體制內工作。

如今好夢公司越做越大,林子軒不可能這么放手,那么走另一條路也是個不錯的選擇。

像作協和文聯這種單位相對來說較為輕松,都是文化人,要臉面。

在這個年代,最多是背后下絆子,不會真刀真槍的來,沒那個必要,又不是生死大仇。

如果林子軒不太在乎名利,不摻和那些亂七八糟的事情,在里面混混挺好。

與其讓別人掌握話語權,不如親自參與進去,才能為自己代言。

更何況,有了這個身份,在社會上的地位自然就提高了,做事情會方便的多。

當然,不是你想進去就能進去的,不僅要有資歷,還要有關系。

馮曉剛鼓動林子軒不是無的放矢,而是林子軒有這樣的條件。

好夢公司目前是國內最大的民營影視公司,林子軒在圈子里的影響力越來越大,他還是暢銷書作家,拿到了國外的文學大獎。

加上慕致遠在文化部門的關系,在文聯里混個小領導問題不大。

這是因為林子軒還年輕,二十年后興許就混到文聯的高層了,這都是有可能的事兒。

馮曉剛在電影導演協會里才混個小領導,正在朝著中層前進。

在華國,想要發展的好,就要不停的朝上面混。

這么做對好夢公司的發展也有好處,不光是拿獎的事兒,而是各個方面,只有掌握了權利,才能做自個想做的事情。

對此林子軒不想多談,他轉移了話題。

“電影籌備的怎么樣?咱們這次要給足韓廠長面子,把人情做踏實。”林子軒詢問道。

“那是自然,里子面子都給他,到上映的時候咱們花錢包場,把票房給抬起來,怎么著也要有五千萬,不然不好看啊。”馮曉剛調侃道。

馮曉剛清楚好夢公司投資拍《生死抉擇》的目的,就是為了幫襯韓三評。

與其說是投資電影,不如說是投資韓三評這個人,用五百萬保證好夢公司以后的平穩發展,這是一筆劃算的買賣。

“五千萬哪夠啊,能破億最好。”林子軒不滿足道。

國內的主旋律影片背后基本上都有上面的支持,國企單位包場是抬高票房的主要手段。

上面發文讓各單位學習電影中傳達的精神,下面的單位就要包場讓職工看電影。

只不過,往往出現電影院出票了,卻沒有觀眾去看的尷尬局面。

“太多了吧?《泰坦尼克號》現在還沒到兩億呢。”馮曉剛懷疑道,“說起來還是拍主旋律影片好,至少票房好看,我以后也得琢磨琢磨。”

馮曉剛的三部賀歲片最高的也就三千多萬票房,和主旋律大片沒辦法相比。

“放心吧,咱們以后有機會。”林子軒如此說道。

《許三觀賣血記》六月中旬在全國上市銷售,借著林子軒獲獎的熱潮,圖書銷量不錯。

讀者和文學界的評論家普遍給出了高度的評價。

有評論認為這部小說以博大的溫情描繪了磨難中的人生,以激烈的故事形式表達了人在面對厄運時求生的欲望。

而且,由于小說和劇本一起出版,引起了影視圈的關注。

對于這部林子軒和姜聞合寫的劇本,電影圈同樣認為是一次成功的改編,給電影行業的編劇們提供了一個改編的范本。

一片叫好之聲,和林子軒以往的小說受到抨擊形成了鮮明的對比。

一方面這是一部好小說,另一方面是因為林子軒地位的提升。

除非是那些想要嘩眾取寵的人,否則沒人會無緣無故的得罪林子軒,都在一個圈子里混,低頭不見抬頭見的,這點面子還是要給的。

這其實不能算是一種好現象。

評價一部小說應當以小說為主體,而不是以作家的名聲和地位。

但在國內,這種情況并不鮮見,早已有之。

或許只有到了幾十年,甚至上百年后,才能對一部小說做出相對客觀的評價。

《許三觀賣血記》不僅在國內熱銷,還引起了國外出版社的關注。

一些國家的漢學家準備翻譯這部小說,國外的文學類雜志對小說做了介紹。

法國的《讀書》雜志認為這是一部外表樸實簡潔和內涵意蘊深遠完美結合的小說。

那些漢學家在翻譯《許三觀賣血記》的同時,還注意到林子軒的其他作品。

《臥虎藏龍》這樣的武俠小說他們沒法翻譯,但另一部在華國暢銷的兒童書籍很有意思。

目前,三部《小雪的大冒險》在國內的銷量估計是七百萬冊,加上盜版的話超過一千五百萬冊,絕對是暢銷書籍。

這個故事的內容并非是純東方的,而是更傾向于西方的故事體系,魔法世界的設定很容易被西方的兒童所接受,翻譯起來的難度沒有那么大。

那么,這部在東方暢銷的兒童故事能不能在西方暢銷呢?

故事發生在英國,有位英國的漢學家把《小雪的大冒險》其中的一個章節翻譯出來寄給了國內的出版社,讓出版社做出評估,有沒有翻譯的必要。

畢竟如果翻譯出來沒有出版社愿意接手,他拿不到稿酬和版稅。

這家出版社叫做布魯姆斯伯里出版社,在英國出版行業規模中等,以出版兒童圖書出名。

他們聽說一部兒童故事能有幾百萬的銷量,就把這篇翻譯的小故事拿到中學和小學里去。

出版社讓數百名中小學生閱讀,并給出反饋,調查這些學生對這個故事是否感興趣。

最終,有百分之七十的學生對《小雪的大冒險》產生好奇心,想要繼續閱讀相關的故事,其他的學生雖然不太感興趣,卻也不怎么討厭。

這個結果足以讓他們做出決定了。

出版社讓那位漢學家先翻譯一冊,出版后看看銷量再決定是否繼續下去。

同時,布魯姆斯伯里出版社聯系了林子軒,商量出版《小雪的大冒險》英文版的事宜。(


請記住本站域名: 黃金屋

快捷鍵: 上一章("←"或者"P")    下一章("→"或者"N")    回車鍵:返回書頁
上一章  |  文藝生活目錄  |  下一章
手機網頁版(簡體)     手機網頁版(繁體)
瀏覽記錄

字母索引: A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  J |  K |  L |  M |  N |  P |  Q |  R |  S |  T |  W |  X |  Y |  Z


頁面執行時間: 0.0373264