黃金屋首頁| 總點擊排行| 周點擊排行| 月點擊排行 | 總搜藏排行 繁體中文版| 收藏黃金屋| 設為首頁
 
黃金屋中文,黃金書屋 黃金屋中文,黃金書屋
首 頁 手機版 最新章節 玄幻·奇幻 武俠·仙俠 都市·言情 歷史·軍事 游戲·競技 科幻·靈異 全本·全部 移動版 書架  
  文章查詢:         熱門關鍵字: 道君 大王饒命  神話紀元  飛劍問道  重生似水青春  
黃金屋中文 >> 文藝生活  >>  目錄 >> 第二百二十八章 走向世界

第二百二十八章 走向世界

作者:薪越  分類: 職場 | 娛樂明星 | 薪越 | 文藝生活 | 更多標簽...
 
請記住本站域名: 黃金屋

文藝生活 第二百二十八章 走向世界

七月底,有位法國漢學家來到京城,找到林子軒,要翻譯《活著》這部小說。

漢學家一般是指從事華國古代、近代或現當代人文社會科學研究的外國學者,這是一個統稱,這位漢學家精通漢語。

由于張億謀的電影在法國戛納電影節上獲獎,在法國引起不小的反響。

《活著》雖然在國內被禁映,可海外的版權賣的非常好,并在不少國家和地區已經上映。

5月18日在法國上映,5月26日在荷蘭上映,6月30日在香江上映,7月28日在德國上映,以后還會陸續在其他國家上映。

尤其是在法國和荷蘭,《活著》的電影得到了很多好評。

這和《活著》展現的歷史背景有很大關系,整部電影從華國的四十年代一直到八十年代,可以說全方位的展現了華國城鎮的歷史風貌和時代變遷。

這是張億謀擅長的方面,把小人物的故事融入到宏大的歷史背景之中。

外國觀眾通過這部電影可以大略的了解這幾十年來華國國內發生的重大歷史事件,他們把這部電影當作了了解那個東方國家的歷史紀錄片。

當然,他們在看電影的時候難免帶著獵奇的心態,想看看一個不一樣的生活方式。

吸引他們的還有一點就是《活著》的故事本身,通過福貴這個人物的遭遇描述了小人物在歷史變遷中的抗爭和無助,直到最終的豁達和釋然。

這就是生活,生活就是要活著。

在這一點上,東西方文化有共通之處,誰不是為了活著呢,關鍵在于對于活著的態度。

西方人更為進取,通過種種努力來達到目的,有時候為了目的不擇手段,東方人更愿意順其自然,通過努力得到了最好,得不到也不強求。

有西方影評家認為東方人福貴對待人生的態度值得西方社會借鑒。

西方社會發展的太過迅速,以至于出現了很多的社會問題,東方人的這種人生態度可以更好的消解社會矛盾,達到一種平衡。

這些西方人還不知道,此時的華國正在走著西方的老路,社會快速的轉型和發展,從而暴露出諸多的社會矛盾。

官員和百姓,暴發戶和貧困戶,金錢的作用越來越大,人和人的關系愈發的淡薄。

當物質逐漸豐富之后,精神卻陷入了貧瘠之中。

這其實也是《甲方乙方》要講的故事,這部電影雖然包裹著一層正能量的外衣,其實內在還是對社會上一些現象的諷刺。

這樣的諷刺才能引起國內觀眾的共鳴,才是真正的貼近生活。

由于以上原因,電影《活著》在法國和荷蘭大受歡迎,從而引起了出版社的關注。

國外的漢學家是無利不起早。

這位法國漢學家之所以愿意翻譯《活著》也是因為法國國內有家出版社有出版的意圖,他能從中賺取版稅,而不是說因為喜好華國的文學。

否則華國國內有大批的小說,也不見他有興趣。

這家法國出版社叫做阿歇特出版社,是法國最大的綜合性出版集團,旗下有多家出版公司,想要出版《活著》的是它下屬的一家叫做阿歇特普通文學的出版社。

林子軒不知道是不是法國電影人讓路易推薦的功勞,不過小說能在國外出版是好事。

這意味著他能拿到版稅了,目前國內還是沒有出版社愿意出版《活著》。

他招待了這位法國漢學家,一位五十多歲的法國老頭,精通漢語,雙方交流沒有問題。

翻譯小說是翻譯家對小說的一種再創造,不一定要和原作者進行交流,完全可以根據自己的理解進行翻譯,這就是意譯,也叫做自由翻譯。

還有一種是直譯,既要保持原著的內容,也要保持原著的形式,盡可能還原原著的風貌。

每個翻譯家都有自己的習慣,這位法國漢學家想要更深入的了解《活著》這部小說,他發現電影和小說存在著極大的差異,改動的相當大。

尤其是細節部分,電影太過粗糙,就像是劣質版的小說。

這也難怪,電影要把幾十年的人生經歷濃縮到兩個小時的時間里,總要有所取舍。

如果光看了電影,沒看原著小說,會覺得電影還不錯,可要是先看了原著小說,再去看電影,就會發現電影的不足之處了。

小說改編成電影都會存在著這樣的問題,很難讓看了原著的讀者滿意。

這就是《活著》在國內放映的時候,那些作家不滿意的原因,他們覺得《活著》的原著那么精彩,被張億謀給改的亂七八糟。

不少圈內人都說張億謀的電影之所以取得成功是因為蹭了一個好原著。

這么說是有原因的,張億謀拍電影總是喜歡改編自小說,然后加入自己的東西,把原著小說改的面目全非,讓人詬病。

要是論起文學性,小說比電影高了好幾個層次。

張億謀的長處是他能把那些原著小說糅合成自己的東西,拍攝出自己的風格來,成就張氏風格的電影,這也是一種本事。

這位法國漢學家有兩種選擇,一種是走電影的路子。

法國觀眾是先看的電影,再去,如果他們發現小說和電影是兩碼事,可能不容易接受這種狀況,甚至認為翻譯出了問題。

為了小說的銷量,按照電影來翻譯是最好的選擇,法國讀者更容易接受。

還有一種是翻譯《活著》的原著小說,小說的文學性更強,悲劇性更濃,能給讀者更為強烈的感情沖擊,這是一部杰出的小說。

就這個問題他和林子軒做了交流,畢竟他希望自己翻譯的版本能夠得到原作者的認可。

“你翻譯的是小說,不是劇本,如果你想翻譯劇本,可以去找張億謀。”林子軒回應道。

除了法國的出版社,荷蘭一家叫做造反者的出版社也對《活著》有出版意向,他們托人找到林子軒,想要得到原作者的授權。

這家出版社是荷蘭一家規模不大的獨立出版社,主要出版其他國家的翻譯作品。

隨著電影在各國的上映,小說逐步的走向世界,林子軒以作家的身份出現在西方文壇。(


請記住本站域名: 黃金屋

快捷鍵: 上一章("←"或者"P")    下一章("→"或者"N")    回車鍵:返回書頁
上一章  |  文藝生活目錄  |  下一章
手機網頁版(簡體)     手機網頁版(繁體)
瀏覽記錄

字母索引: A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  J |  K |  L |  M |  N |  P |  Q |  R |  S |  T |  W |  X |  Y |  Z


頁面執行時間: 0.0179976