請記住本站域名:
黃金屋
浮士德 城堡中的內院
小說資源
書房號
按照:
周圍是許多爭奇斗巧的中世紀建筑物。
領導合唱的女子
性急而又癡蠢,是地地道道的女性!
剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,
對待福與禍都不能保持沉靜。
常常互相駁斥,引起紛爭,
而悲歡啼笑則異口同聲。
現在虔心靜聽,不要做聲,
等待王后為自己和我們作出英明決定!
〔海倫〕
庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?
馬上走出這幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,
讓他為我作好歡迎的準備,
快引我去見他,謹致謝意!
我愿結束漂泊生涯,得到休息。
領導合唱的女子
王后,你枉自向周遭環視,
那個討厭的人兒已經消失;
也許還逗留在我們方才離開的霧幕里,
我腳步不動就莫明其妙地來到此地。
這城堡是重樓疊閣的宏規巨制,
也許她陷入迷宮分不出南北東西。
或是尋找堡主迎接御駕蒞至。
快瞧,那上邊人頭擁擠,
在走廊上,窗戶邊,進口處,
往來奔走著許多內侍;
這是隆重歡迎貴賓的表示。
〔合唱隊〕
哦,我們心花怒開!快朝那邊看,
一群英俊的少年從容走來,
他們有文雅的風姿,高尚的儀態,
行列齊整,叫人難猜:
是奉誰的命令事先作好這樣安排?
不愧是青少年中杰出的人才。
究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?
是光澤的額邊環繞的鬈發?
還是長著一片茸茸細毛
泛出桃紅色的雙頰?
我真想咬上一口,卻又有些不敢;
從前曾有過類似情形,說來惹厭,
結果滿口含灰,害人不淺!
可是最美的男兒
都從那邊走來;
他們所扛何物?
原來是寶座的踏步,
還有氈氍和坐褥。
四周張錦幃,
頭上覆華蓋;
華蓋如云環,
上護王后頂;
王后萬金軀,
百官齊聲請,
款步上錦茵。
一步復一步,
步步往上升;
眾人齊立正,
山呼致歡迎,
萬歲,萬歲,萬萬歲!
合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年
的長列走下以后,浮士德身著中世紀騎士的
宮庭服裝出現在臺階上,緩慢而莊重地下來。
〔領導合唱的女子〕仔細注視他
如果諸神的作法與往常相同,
不是暫時而是長遠賦給此人
以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,
那么,他將百事如意,馬到成功,
無論是在戰場上和強敵搏斗,
還是在情場上與絕色佳人交鋒。
我曾見過不少高明之士,
他可算得是人中之雄。
瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,
哦,王后,轉過身來吧!
身旁帶著一個被縛的人走來
應當向你致最崇高的敬禮,
并表示極虔誠的歡迎,
我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的仆人,
他玩忽職守,罪責非輕。
現在向最尊貴的女王下跪,
坦白地將你的過失一一招認!
尊貴的女王,請你垂聽:
這人的視力特別靈敏,
被派在高樓上充任巡警,
從高遠的天空和遼闊的地面,
仔細監視有什么事故發生;
從山區、河谷到堅固的城堡,
是畜群或隊伍須得分清;
是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。
可是他今天疏忽萬分!
竟未報告御駕降臨,
耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。
他放肆地兒戲性命,
早該躺在血泊里被處死刑。
現在是治罪還是開恩,
只有聽憑女王隨意處分。
〔海倫〕
你給與我這么崇高的光榮,
讓我充當審判官,充當女主人。
那怕這只是考驗,我心中揣測——
我就執行審判官的第一職責:
先聽聽被告申訴,說吧!
城樓守望人林奎斯
讓我跪下,讓我瞻仰,
我愿生存,不辭死亡,
我已將此身
奉獻給神授的女王!
期待朝陽,
自東升起,
忽從南出,
一反常軌。
看不見高天厚地,
看不見深谷高陵,
目光偏向
彼美一人。
我有犀利目光,
宛如樹杪山貓;
今日不知何故,
只覺夢魂顛倒。
我身竟在何處?
塔頂?高樓?或城關?
剎時間云開霧散,
女神出現在眼前!
眼和心都傾向女神,
向著柔和的光輝吸吮;
美的粹玉精金,
耀得可憐人我雙目難睜。
我玩忽守望人的職守,
完全忘了吹起號角;
盡管將我毀滅吧!
美色可制伏一切憤怒。
〔海倫〕
災難是我帶來,我不便懲治,
只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,
使天下多少男子心為我著迷。
他們既不愛惜自己,
也不愛惜任何別的貴重東西。
綁架、引誘、搏斗、四處躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而顛沛流離。
我一而再惹起天下騷動,
三番四次帶來劫難重重——
把這好人帶去,將他釋放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
哦,女王,我驚異地同時看出,
箭不虛發的射手與命中的鵠的;
我看見弓勁箭疾,密如貫珠,
百發百中,也射中了我自己。
我料到城內和宮里,
四面八方都飛起鳴鏑。
現在我成了什么呢?你一下子
使我最忠實的仆從心懷異志,
城池難保,還有我的大軍子弟,
我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。
現在我還有什么辦法呢?除了把自己
和妄自據為己有的一切奉獻給你?
讓我拜倒在你的腳下,
尊你為女王,甘愿效忠到底,
你一出現即將主權和寶座贏到手里!
林奎斯手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。
女王,請你對我回顧!
富者丐求一度橫眸。
他得沐恩波立即覺出,
貧如乞丐而又富敵王侯。
什么是過去的我?什么是現在的我?
有什么可想?有什么可作?
明察秋毫的目光也無可奈何!
眼光繚亂,不敢正視御座。
我們來自東方,
事情出在西部;
隊伍既廣且長——
從頭看不到尾。
前踣后繼,爭先恐后,
勇氣橫生,長矛在手,
以一敵十,以十敵百,
千萬人命,銷聲匿跡。
我們橫沖直闖,
四方所向無敵,
今日發號施令處,
明日有人來盜竊。
舉目匆忙四顧,
先搶絕色佳人,
或俘健步牡牛,
馬群一匹不剩。
我卻熱愛偵察,
偵察人間至寶;
別人手中所有,
我都視同枯草。
我去搜尋寶物,
目光犀利無比,
囊中物無遁形,
箱柜透視到底。
我有黃金堆如山,
寶石光華極燦爛;
猶有翡翠堪賞玩,
綠光玲瓏佩胸前。
珍珠晶瑩,采自海底!
耳珰飄垂,檀口微啟;
雙頰緋紅,可稱艷絕,
赬玉無光,黯然失色。
我將傾城財寶,
羅列陛下座前;
我將血戰果實,
放置陛下腳邊。
運來許多箱篋,
還有鐵柜無數;
如荷指示正途,
即將充實寶庫。
女王方登大寶,
萬眾立即歸心,
財富、武力與聰明,
一致拜倒你一人。
我所保存一切,
而今都歸你有!
從前寶貴萬般,
而今視同糞土。
我所有者已消失,
如同萎草被刈去,
但請嫣然一回眸,
即可償還其價值!
快拿開你大膽弄來的東西,
雖然不受譴責,但也不給獎勵!
城堡和宮中一切都歸女王,
特別奉上實可不必。
去吧,把寶物堆集整理,
要顯得空前的堂皇富麗!
使彎窿如晴朗的星空,
寶氣珠光炫睛奪目,
點綴出一片人間樂土!
你要趕在前面鋪平道路,
香花撒地,錦茵重褥,
讓她的腳在柔軟的地面款步,
讓至上的光輝接觸她的天然妙目!
〔林奎斯〕
主人的吩咐軟弱無力,
仆人做來等同兒戲。
可是女王的美麗傾國傾城,
已支配著財物和人心。
全軍都已馴服,
刀劍也頑鈍失靈。
在她光輝形象之前,
連陽光也黯淡而寒冷;
在她容光煥發之下,
一切的一切只等于零。
〔退場〕
〔海倫〕對浮士德
我想和你談談,
請你坐在我的旁邊!
這空位向主人召喚,也保證我的安全。
先讓我跪下表示忠誠!
女王陛下,再讓我對御手親吻!
是它把我向你身邊提升。
作為共治者獲得你的批準,
管理你的泱泱大國無垠,
我是集崇拜者、仆從和保衛人于一身!
〔海倫〕
真是見所未見,聞所未聞,
使人吃驚,我有許多事情要問。
但我先要請教這個漢子的語言,
為什么聽來十分希罕,動聽而希罕?
一聲聲好像是聯珠一般,
前句話剛才傳進耳里,
后句話又與它吻合無間。
我們說話的方式已經使你滿意,
那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,
它能徹底地使你爽心悅耳。
但最可靠的是我們立即練習:
對口句就能把它誘出和喚起。
〔海倫〕
那么,告訴我,我怎樣才能說得那般好聽?
這很容易,必須是言出于心!
只要胸中有熱情激蕩,
就會環顧而問——
〔海倫〕
是誰和我共享?
這時心靈不用前瞻和后顧,
只有現在——
〔海倫〕
才是我們的幸福。
現在是至寶,是極高利益,是押品和占有,
可是誰來批準?
〔海倫〕
我的手。
〔合唱隊〕
誰還懷疑我們女王,
慨然對堡主
表示殷勤盛意?
其實我們全都是
被俘的女子,
自從伊略斯慘遭陷落,
我們顛沛流離,
分不出南北東西。
女人總是慣受男子的撫愛,
她們雖然不能選擇高低,
卻能識別好歹。
不管是金色鬈發的牧人,
還是黑毛遍體的潘恩,
只要機緣湊巧來臨,
豐盈的肢體
對他們一律平等。
他們倆越坐越近,
相偎相傍,緊緊不分,
肩兒相摩,膝兒相并,
手挽手兒搖擺不停。
在那御座上,
鋪有豪華的錦茵。
我們陛下
當著眾人的眼睛,
毫不隱瞞秘密的歡欣,
流露出那風流情景。
〔海倫〕
我覺得相隔很遠而又分明很近,
我只想說:“我在這兒呀!這兒”這么一聲。
我呼吸困難,渾身戰栗,話也說不出口;
這是一場夢,分不出地方和時候。
〔海倫〕
我似乎已經過時,而又這么新鮮,
和你這陌生人恩愛纏綿。
別再思量那獨特的命運!
存在就是義務,那怕只是一瞬。
〔福基亞斯〕激烈地登場
如膠似漆,難解難分,
呢呢兒女,我我卿卿,
說不盡繾綣柔情!
可是時間不等人。
你們難道不覺得天氣陰沉?
且聽喇叭狂吹的聲音,
毀滅就快降臨。
梅納勞斯統率大軍
正向你們迫近;
快準備作一場你死我活的戰爭!
如被敵軍包圍而獲勝,
就會像戴福布斯被人碎骨粉身,
這是強占婦女應得的報應。
先把那些賤貨們懸掛高繩,
跟著就是新磨的鋼斧
在祭壇上對準女王的玉頸。
葬撞的攪擾!闖來令人討厭;
我在危急中也不會手忙腳亂。
不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,
你這奇丑的腳色一直是噩耗頻傳。
可是這回你無風起浪枉費心機!
這兒并無危險,縱有,
也無非是虛聲恫嚇而已。
信號,城樓上發出爆炸聲,喇叭
和號角齊鳴,軍樂,大軍行進。
你若不信,立即讓你看看,
集合攏一群團結一致的好漢:
只有出死力保護女人的男子,
才配得到女人的恩典。
面向離開隊伍而前來的軍官們
按捺下滿腔怒火,
你們一定能贏得勝利。
你們是北方青年的菁華,
你們是東方英俊的健兒——
頂盔貫甲,一片刀光劍影,
大軍所到,橫掃大小城池,
走來時大地震動不已,
走過后余聲如雷貫耳。
我們在比羅斯登陸,
老王納斯多已經亡故,
小邦紛紛解體,
大軍勢如破竹。
現在立即從這座城外,
把梅納勞斯逐回大海!
讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,
那是他的嗜好,也是命中活該。
我奉斯巴達女王命令,
向各位將官致敬:
現在把江山呈獻在她足下,
你們對領土都各有份!
日耳曼人,你憑著城墻和天塹,
捍衛科林土斯的海灣!
哥特人,我把阿哈耶交給你照管,
那兒有百道幽深的山澗。
法蘭克人向艾利斯進軍,
麥森納該輪到撒克遜人,
諾曼人去肅清海面,
擴展阿戈利斯那片海濱平原!
從此各自安居樂業,
向外發展赫赫威力;
但斯巴達是女王多年駐蹕的地方,
它應君臨各國之上。
女王對諸位一視同仁,
萬方各國共享太平;
你們在她足下盡心效力,
領受她的批準、權利和光明。
浮士德走下來,將官們環繞他的
周圍,接受詳細的指令和吩咐。
〔合唱隊〕
誰要貪得國色天姿,
首先需要心里牢記:
最重要是依靠武力!
否則他枉自歡喜,
縱得到人間瑰寶,
也不能安然保持;
強盜會用力搶奪,
奸人會用計騙取;
為了防止不測,必須善自留意!
我贊美我們的君王,
他超出眾人之上,
智勇兼備,蓋世無雙,
強悍者都俯首聽命,
無任何違抗。
他們忠實地執行命令,
既使本身利益得到保障,
又獲得君王致謝的嘉獎,
公私兩利而揚名四方。
現在誰敢冒犯如此強大的主子,
從他手中把美人奪去?
美人屬于英雄,良緣天賜,
我們更雙倍地情愿如此,
他要保護他的愛妃連同宮女,
依靠著內有堅城,外有雄師。
在場的人都獲得慷慨的賞賜,
每人一大片富饒的土地——
讓他們向那兒移居!
我們保持住中央的位置。
他們競相保衛你這個半島,
周圍是洶涌不息的波濤,
半島上的丘陵連綿起伏,
和歐羅巴山脈的余尾相交。
早已仰望的女王國土,
如今已為女王所有,
愿它如陽光普照萬邦,
永遠賜福各個部族。
當歐羅達斯河的蘆葦低語,
她明星一般破卵而出,
使得生母和兄弟姐妹,
都感到美的光輝奪目。
這個國家只歸屬于你一人,
呈現出一派繁榮昌盛;
即使全世界向你臣服,
你也應對祖國特別相親!
在那嵯蛾群山的背面,
峰頂受著陽光的冷箭,
巖石已呈現一片新綠,
山羊正貪嚙稀疏的草尖。
山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,
溪谷、山坡、牧場已是碧草芊芊。
成百座丘陵起伏在地面,
放牧的羊群散布其間。
壯牛謹慎而穩健,
分散地走向懸崖旁邊;
巖壁間的洞窟何只百千,
可庇護牛群不遭風雨之患。
那兒有潘恩保護牛群,
生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,
更有一派林木森森,
枝丫夭嬌似欲排空拏云。
這是古老的森林!
橡樹巍然聳立,枝柯蟠結縱橫;
楓樹天裊,有蜜汁含孕,
清標高舉而婆娑弄影。
幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱,
迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,
果實累累,遍地都是熟食,
樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。
這兒安居樂業,世代聯綿,
豐衣足食,喜笑開顏,
每個人都長生不老,
在崗位上滿意而康健。
可愛的孩童在光天化日之下,
發育能力可以和阿爺并駕。
我們對此驚訝,始終懷著疑問:
究竟他們是神仙還是凡人?
阿波羅喜與牧童為伍,
他的形象是其中的翹楚;
凡是大自然支配的凈土,
大千世界都交流無阻。
坐在海倫身旁。
你和我都如愿以償,
把過去種種盡都淡忘!
要感到你是最高神的后代!
只有你才屬于第一世界。
堅固的城堡不應將你限制!
亞加狄亞的長春力量
也不能使我們留連忘返,
而被限定在斯巴達旁邊。
被引誘來居住在洞天福地,
你隱遁到最愉快的命運中去!
我們的寶座化為園亭一片——
幸福必須自由得和亞加狄亞一般!
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
快捷鍵: 上一章("←"或者"P") 下一章("→"或者"N") 回車鍵:返回書頁